Friday, 24 February 2012

The GazettE - 紅蓮 Guren

An older song from The GazettE. This song, Guren, touches upon the emotions behind a miscarriage. It is probably very hard to tell from watching the PV (promotional video) of this song. However, after figuring out some of the symbolism used in the PV, it really grabbed me.
Red = Life  and  White = Death.
These are the simple rules behind the PV. The innocent child slowly painting her own death without knowing what is happening. The word 紅蓮 can refer to the color crimson or to the crimson lotus flower. A similar example in English will be the word "orange" which can refer to the color or the fruit.
I realized the songs I have translated so far aren't exactly the happy kind but I guess sadness and anger are stronger emotions that left a greater impact on me. I feel more compelled to translate a song when the lyrics resonate with me. Not saying that a miscarriage recently happened near me but rather I can empathize with this beautifully tragic imaginary scenario.

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている
其処に降る悲しみは知らないままでいいよ
安息に震えを覚えた足りぬ目は何を見る

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

代われない夢に続きがあるなら
どうか途切れずに。。。
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を

薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで

「救いの手さえも曖昧で
秒刻みの繭は糸を千切れずに灰になる」

薄れないでアナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に掠れぬ祈りよ届け
呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない 
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
gomen ne ato sukoshi anata no namae to nemurasete


yorisotta sugishi hi wa itami wo yorokobi ai
ryoute ni utsushidasu anata wo omoi naiteiru
soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
ansoku ni furue wo oboeta tarinu me wa nani wo miru


usurenaide anata yo 
wazukana toiki wo kikasete hoshii
chiisana kodou de naku
anata yo koko made oide


kawarenai yume ni tsuduki ga aru nara
douka togirezuni...
koufuku to yobenakutemo oborete kasanaranu hibi wo


usurenaide anata yo 
wazukana toiki wo kikasete hoshii
chiisana kodou de naku
anata yo koko made oide

[sukui no te sae mo aimai de
byou kizami no mayu wa ito wo chigirezu ni hai ni naru]


usurenaide anata yo
wazukana toiki de kiitete hoshii
chiisana kodou no ne ni kasurenu inori yo todoke
yobenu namae wo daite
yubiori kazoeru asu wa kienai
mimi wo fusagi kiiteta yurikago yureru oto
torimodosenu haru ni guren no hana ga saku
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


I'm sorry, let me fall asleep with your name for a little longer

I met pain with happiness as each passing day drew us closer
Reflecting in my hands, I cried as I think of you
You do not need to know about the sadness raining down
Recalling the trembling I felt in repose, my eyes weren't enough to see everything

Don't fade away, my dear
Let me hear your faint breath
Crying in little pulsations
Come over to me

If there is a continuation to this irreplaceable dream
then please don't let it get interrupted
I can't call it happiness but I am drowning in these separate days

Don't fade away, my dear
Let me hear your faint breath
Crying in little pulsations
Come over to me

[The hand of salvation is unclear
Without being ripped open, the cocoon engraving time turns into ash]

Don't fade away, my dear
Listen to me with your faint breath
Not even grazing the sound of your pulsations, let this prayer reach you
Holding on to this name I cannot call
Counting down on my fingers, tomorrow will not disappear
I heard the sound of a rocking cradle as I covered my ears
In the springtime that I can never recover, the crimson lotus blooms

No comments:

Post a Comment